-
1 взглянуть правде в глаза
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взглянуть правде в глаза
-
2 взглянуть правде в лицо
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взглянуть правде в лицо
-
3 глядеть правде в глаза
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть правде в глаза
-
4 смотреть правде в глаза
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть правде в глаза
-
5 ПРАВДЕ
-
6 ВЗГЛЯНУТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЗГЛЯНУТЬ
-
7 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
8 глядеть правде в лицо
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть правде в лицо
-
9 смотреть правде в лицо
[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть правде в лицо
-
10 в лицо
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face;- (laugh) in s.o.'s face;- [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;- lie through one's teeth.♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)II[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):- X would recognize Y.♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a). -
11 П-483
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (В ЛИЦб) VP subj: human or collect often infin with надо, нужно, будем etc) to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly: надо смотреть правде в глаза — we (you etc) must look the truth (straight) in the eye we (you etc) must face (up to) the truth we (you etc) must look the facts in the face we (you etc) must face (the) facts we (you etc) must face up to reality we (you etc) must confront the truth (in limited contexts) left (you might as well etc) face it.(Трофимов:) Продано ли сегодня имение или не продано -не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). (Т..) Whether or not the estate is sold today — does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).«Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами» (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).Глянем правде в глаза. Его (мой роман) никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it (my novel) (12a). -
12 К-418
КРОХИ (КРОШКИ) С БАРСКОГО (С ГОСПОДСКОГО) СТОЛА lit NP pl only fixed WOan insignificant material reward or benefit that s.o. receives from more wealthy, powerful etc peoplecrumbs (that fall) from the masters' (the masterЪ) table.Взглянуть правде в глаза трудно, а тем более участникам событий и добродушным свидетелям, которым тоже перепадают крохи с господского стола (Мандельштам 2). It is hard to look truth in the eye, whether you were an active participant in events or just a well-disposed onlooker receiving your share of crumbs from the master's table (2a).From the Bible (Matt. 15:27). -
13 крохи с барского стола
• КРОХИ < КРОШКИ> С БАРСКОГО < С ГОСПОДСКОГО> СТОЛА lit[NP; pl only; fixed WO]=====⇒ an insigificant material reward or benefit that s.o. receives from more wealthy, powerful etc people:- crumbs (that fall) from the masters' < the master's> table.♦ Взглянуть правде в глаза трудно, а тем более участникам событий и добродушным свидетелям, которым тоже перепадают крохи с господского стола (Мандельштам 2). It is hard to look truth in the eye, whether you were an active participant in events or just a well-disposed onlooker receiving your share of crumbs from the master's table (2a).—————← From the Bible (Matt. 15:27).Большой русско-английский фразеологический словарь > крохи с барского стола
-
14 крохи с господского стола
• КРОХИ < КРОШКИ> С БАРСКОГО < С ГОСПОДСКОГО> СТОЛА lit[NP; pl only; fixed WO]=====⇒ an insigificant material reward or benefit that s.o. receives from more wealthy, powerful etc people:- crumbs (that fall) from the masters' < the master's> table.♦ Взглянуть правде в глаза трудно, а тем более участникам событий и добродушным свидетелям, которым тоже перепадают крохи с господского стола (Мандельштам 2). It is hard to look truth in the eye, whether you were an active participant in events or just a well-disposed onlooker receiving your share of crumbs from the master's table (2a).—————← From the Bible (Matt. 15:27).Большой русско-английский фразеологический словарь > крохи с господского стола
-
15 крошки с барского стола
• КРОХИ < КРОШКИ> С БАРСКОГО < С ГОСПОДСКОГО> СТОЛА lit[NP; pl only; fixed WO]=====⇒ an insigificant material reward or benefit that s.o. receives from more wealthy, powerful etc people:- crumbs (that fall) from the masters' < the master's> table.♦ Взглянуть правде в глаза трудно, а тем более участникам событий и добродушным свидетелям, которым тоже перепадают крохи с господского стола (Мандельштам 2). It is hard to look truth in the eye, whether you were an active participant in events or just a well-disposed onlooker receiving your share of crumbs from the master's table (2a).—————← From the Bible (Matt. 15:27).Большой русско-английский фразеологический словарь > крошки с барского стола
-
16 крошки с господского стола
• КРОХИ < КРОШКИ> С БАРСКОГО < С ГОСПОДСКОГО> СТОЛА lit[NP; pl only; fixed WO]=====⇒ an insigificant material reward or benefit that s.o. receives from more wealthy, powerful etc people:- crumbs (that fall) from the masters' < the master's> table.♦ Взглянуть правде в глаза трудно, а тем более участникам событий и добродушным свидетелям, которым тоже перепадают крохи с господского стола (Мандельштам 2). It is hard to look truth in the eye, whether you were an active participant in events or just a well-disposed onlooker receiving your share of crumbs from the master's table (2a).—————← From the Bible (Matt. 15:27).Большой русско-английский фразеологический словарь > крошки с господского стола
-
17 szembenéz
(átv. is) \szembenéz vmivel смотреть в лицо/глаза чему-л.;\szembenéz az igazsággal — смотреть правде в глаза/лицо; \szembenéz a tényekkel — взглянуть в лицо реальной обстановки; \szembenéz a veszéllyel — смотреть в глаза/лицо опасности\szembenéz a halállal — смотреть в глаза смерти;
См. также в других словарях:
взглянуть — глаг., св., употр. очень часто Морфология: я взгляну, ты взглянешь, он/она/оно взглянет, мы взглянем, вы взглянете, они взглянут, взгляни, взгляните, взглянул, взглянула, взглянуло, взглянули, взглянувший, взглянув 1. Взглянуть на кого либо или… … Толковый словарь Дмитриева
Promethean: The Created — Обложка основной книги правил Разработчик Билл Бриджес Издатель White Wolf Publishing Дата выпуска 11 авг … Википедия
по́вод — 1) а, предл. о поводе, в поводу, мн. поводья, ьев, м. Ремень, прикрепленный к удилам и служащий для управления лошадью. В поводу надо было вести только первого коня, а прочие шли следом сами. Арсеньев, По Уссурийской тайге. При первых звуках… … Малый академический словарь
Шоу — (Shaw) Джордж Бернард (1856, Дублин – 1950, Эйот Сент Лоренс), английский писатель, общественный деятель. Б. Шоу В юности увлекался живописью, музыкой. В 1876 г. переехал в Лондон, первые литературные опыты – статьи о музыке в газете «Стар»,… … Литературная энциклопедия
Хлеб и розы (фильм — Хлеб и розы (фильм, 2000) Хлеб и розы Bread and Roses Жанр драма … Википедия
Хлеб и розы (фильм, 2000) — Хлеб и розы Bread and Roses … Википедия
обманывать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я обманываю, ты обманываешь, он/она/оно обманывает, мы обманываем, вы обманываете, они обманывают, обманывай, обманывайте, обманывал, обманывала, обманывало, обманывали, обманывающий, обманываемый,… … Толковый словарь Дмитриева
Обманывать себя — ОБМАНЫВАТЬ СЕБЯ. ОБМАНУТЬ СЕБЯ. Стараться уверить себя в чём либо желательном, закрывая глаза на действительность. «Всё кончено», я слышу твой ответ. Обманывать себя не стану вновь, Тебя тоской преследовать не буду (Пушкин. «Всё кончено…»).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Обмануть себя — ОБМАНЫВАТЬ СЕБЯ. ОБМАНУТЬ СЕБЯ. Стараться уверить себя в чём либо желательном, закрывая глаза на действительность. «Всё кончено», я слышу твой ответ. Обманывать себя не стану вновь, Тебя тоской преследовать не буду (Пушкин. «Всё кончено…»).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
посмотреть — смотрю, смотришь; св. 1. (нсв. смотреть). на кого что. Устремить, направить взгляд куда л.; взглянуть. П. в окно. П. на часы. П. в зеркало. П. вдаль. П. налево, направо. П. вверх, вниз. П. прямо перед собой. П. на кого л. исподлобья. П. с… … Энциклопедический словарь
посмотреть — смотрю/, смо/тришь; св. см. тж. посмотрим, посмотришь, посмотрите, как посмотрю, как посмотришь 1) ( … Словарь многих выражений